+34 93 244 08 80

WooRank assistant

basic level

Webinar about terminology management in Transit

STAR Campus - Create and use terminology while translating

Terminology is the key to technical translation and therefore it is of upmost importance to manage and maintain it correctly and to have it at hand when needed. This free beginners' webinar explains you how to do it.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
STAR Campus - Webinar about software localization with Transit NXT

STAR Campus - Software for anywhere

Did you know that Transit NXT is not just a translation memory but also a binary resource editing tool? Register for our next webinar and learn all about it.

25 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Transit NXT Webinars in English and Spanish

Transit NXT Webinars in English and Spanish

There are several webinars and videos on the Web that explain basic concepts and processes in Transit NXT. These videos are extremely helpful to get you started in Transit NXT in no time and shorten your learning curve.

25 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

STAR Campus - Markups count towards quality too

How do I ensure that all of the markups are correct?

26 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
STAR Campus - Webinar about Project Package files

STAR Campus - Unpack and get going

Thanks to Transit’s Project Package Files (PPF) and Translation Package Files (TPF), the exchange of projects between client and translator has become child's play. PPFs and TPFs are compressed archives that contain the files to be translated, dictionaries, reference material, and much more. In this webinar, you will learn what these files contain and how to work with them.

26 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Translation Technology: What's there and we don't know it

Some of you might have participated in the eCPD webinar series "Translation Technology -- What's Missing and What Has Gone Wrong" presented by Jost Zetsche. During the first webinar, Jost Zetsche compiled a kind of wish list based on the requests for features of CAT users. He then passed on the long list of proposals to more than 20 translation technology vendors.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Short cuts – Nº 15 : New options for converting language pairs to the standard TMX file format

In one of the tooltips, we learnt how to convert language pairs into the standard TMX format. The new Service Pack includes the following additional useful features for this conversion process. These new features give you added productivity, more efficiency and added quality control:

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

New Pretranslation options with Service Pack 7

Transit NXT offers a wide range of pretranslation options. The new Service Pack 7 brings two additional pretranslation options in order to achieve more efficiency and accuracy during pretranslation. As a project manager, you can optimize on the reference material and use the segments that are absolutely required for pretranslation, irrespective of the language direction of the language pairs added as reference material.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Short cuts – Nº 14 : Generating statistics for multilingual projects

Generating statistics for multilingual projects is a tiresome exercise if you have to generate them for each language separately. Just imagine the time you can save if you generate the statistics for a project with 20 target languages all in one go. With Transit NXT SP7, you can now save the statistics for all target languages of a multilingual project in one single file or separate files in Excel, HTML or other formats provided by Transit NXT.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Short cuts – Nº 13 : Dynamic preview of MS Office files

Semantic and structural context are of vital importance for the correct translation of segments. For this reason, translators often switch back and fourth between the original file and the CAT tool in order to better understand the context in which a segment appears.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más