+34 93 244 08 80

WooRank assistant

level:

Webinar about terminology management in Transit

STAR Campus - Create and use terminology while translating

Terminology is the key to technical translation and therefore it is of upmost importance to manage and maintain it correctly and to have it at hand when needed. This free beginners' webinar explains you how to do it.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
STAR Campus - Webinar about software localization with Transit NXT

STAR Campus - Software for anywhere

Did you know that Transit NXT is not just a translation memory but also a binary resource editing tool? Register for our next webinar and learn all about it.

25 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Translation Technology: What's there and we don't know it

Some of you might have participated in the eCPD webinar series "Translation Technology -- What's Missing and What Has Gone Wrong" presented by Jost Zetsche. During the first webinar, Jost Zetsche compiled a kind of wish list based on the requests for features of CAT users. He then passed on the long list of proposals to more than 20 translation technology vendors.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Transit NXT meets machine translation – nº 2

Second article about Transit NXT and machine translation. The post is relevant for translators / MT editors,  reviewers and project managers alike.

26 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Transit NXT meets machine translation - nº 1

"CAT meets MT" and the ingenious ways of Transit NXT to make that encounter as beneficial as possible for all users and players is too wide a field than to be dealt with in one single article. We therefore decided to split the topic into various posts. Here comes the first one.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

New terminology extraction in Transit NXT (1 of 2)

The new terminology extraction in Transit NXT's latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will explain the most important additions and advantages of the new term extraction function and how to use it.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Working with subtitles in Transit NXT

With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a process to benefit from the features such software offers. However, with online video becoming an increasingly important part of the business marketing mix, many companies are looking to maintain consistency of terminology and style right across their published output, as well as wanting to make the most of their previously translated material. Well, now they can. And any Transit user can now produce professional translated subtitles with no previous subtitling experience.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Short cuts – Nº 10 : Setting the Transit NXT user interface language

Transit NXT makes its user interface available in nine different languages: Chinese, Czech, English, French, German, Italian, Japanese, Spanish and Swedish. If you selected a user interface language during installation and are now wondering about how to change it, here is a quick and easy way to do that.

Select User preferences from the Transit button as shown in the figure below:

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Short cuts – Nº 9 : Inserting Unicode characters

Inserting Unicode characters or special symbols by means of the keyboard is usually complicated. To simplify this, Transit NXT provides you with a character map to insert any symbol or character into your translation.

To insert a Unicode character, place the cursor at the position where you want to insert the desired character and select Edit | Text | Character map as shown in the screenshot below:

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más