+34 93 244 08 80

WooRank assistant

pretranslation

Transit NXT meets machine translation – nº 2

Second article about Transit NXT and machine translation. The post is relevant for translators / MT editors,  reviewers and project managers alike.

26 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

New Pretranslation options with Service Pack 7

Transit NXT offers a wide range of pretranslation options. The new Service Pack 7 brings two additional pretranslation options in order to achieve more efficiency and accuracy during pretranslation. As a project manager, you can optimize on the reference material and use the segments that are absolutely required for pretranslation, irrespective of the language direction of the language pairs added as reference material.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Transit NXT meets machine translation - nº 1

"CAT meets MT" and the ingenious ways of Transit NXT to make that encounter as beneficial as possible for all users and players is too wide a field than to be dealt with in one single article. We therefore decided to split the topic into various posts. Here comes the first one.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Aligning files in Transit NXT

If you have files that were translated without a CAT tool and would like to use them as reference material, Transit NXT offers you a very powerful and easy to use alignment tool to convert them into language pairs which can then be used as reference material for future translation projects. The resulting language pairs can also be converted into the standard TMX format.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Creating translation extracts and reference extracts

In this tooltip we will see how to work with translation and reference extracts. Working with extracts helps reduce the size of the project files to be translated which is of great advantage if you have to send across projects for translation. You can create translation extracts as well as reference extracts. Let's learn how to create extracts and also see how we can benefit from them.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

How to convert a TTX file to Transit NXT file format

Trados TagEditor XML (TTX) files are bilingual files created in SDL Trados 2007 Suite or earlier. They are still very much in use as an exchange format to address compatibility issues between SDL Trados versions. They also enable other Translation Environment Tools to work with SDL Trados projects.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Maximize TM leverage - Pretranslate without source files

Did you know that you can re-import and pretranslate files in Transit NXT without the original files? It is one of many unique features in Transit and it allows you to maximize the leverage of your translation memory. This tool tip will show you how to go about it and what to watch out for. When might it make sense to re-import? Imagine you have received a Transit Project Package File (PPF) from a Multilingual Language Vendor client of yours.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Using colour to distinguish text according to status in the exported files

Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This time we'll see how to export an unfinished translation using colours to distinguish the parts of the text according to the level of intervention they have been subjected to (for example, to make out translated text from as yet untranslated text). When could this be useful?

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

How to use a translation memory from another tool

Welcome to a new tooltip about Transit NXT. In this tooltip we will see how to integrate data coming from a source other than Transit NXT into your translation memory and the role that exchange standards play in that. Let's see a simple case. Imagine a client has asked you to translate the new version (v. 2.0) of a document that was already translated by someone else into your target language.

27 Septiembre 2018
1 comentarios
Leer más