buenas prácticas de internacionalización
La localización de aplicaciones para móviles: factor clave para el éxito en la experiencia de usuario global
La localización de aplicaciones para móviles desempeña un papel fundamental en el éxito global de una app. En un mundo cada vez más interconectado, adaptar la experiencia de usuario a diferentes idiomas y culturas es esencial para alcanzar el máximo impacto y la satisfacción del usuario. En este post, exploraremos la importancia de la localización de apps y su impacto en la creación de una experiencia de usuario verdaderamente global.
La mejor agencia de traducción del mundo
Si le entra sed al leer "Probablemente la mejor ..." no se preocupe: su corteza prefrontal simplemente está recordando el famoso lema de Carlsberg. Servicios de traducción o cerveza, se trata de una afirmación osada. ¿Qué hay detrás?
Buenas prácticas para la maquetación multilingüe (2/2)
¿Quieres saber cómo ahorrar dinero en la creación y la traducción de documentos? Lee nuestro segundo post con buenos consejos para la maquetación que valen su peso en euros.
Buenas prácticas para la maquetación multilingüe (1/2)
Si quieres reducir tus costes de traducción, empieza con la creación de contenidos. Sigue leyendo para recibir consejos prácticos que valen su peso en euros.
Qué es una herramienta TAO
Seguramente alguna vez te has preguntado cómo se traducen tus textos. En esta entrada te vamos a explicar qué es una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador), la principal aliada de cualquier traductor profesional.
Buenas prácticas para la redacción (2/2)
Nuestro segundo artículo con consejos útiles para la redacción, fáciles de implementar. ¡Sigue leyendo!
Buenas prácticas para la redacción (1/2)
Nuestro primer artículo sobre la internacionalización de contenidos presenta consejos muy útiles para la redacción. ¡Sigue leyendo!
La redacción en inglés por redactores no nativos
Esta guía sobre la redacción basada en reglas para autores no nativos le ayudará a mejorar su contenido, aumentará la productividad de sus redactores técnicos y reducirá el coste de la traducción. ¡Garantizado!
Estudio de la tekom sobre la gestión terminológica
La asociación alemana de redacción técnica, tekom Deutschland e.V., acaba de publicar la segunda edición de la guía "Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen" (Gestión terminológica eficaz en la empresa).
Cómo reducir el coste de la traducción
Si quieres exportar a nuevos mercados, te surgirán inevitablemente necesidades de traducción que repercuten en tu presupuesto. Si quieres reducir los costes de la traducción, te alegrarás al saber que estamos preparando varios artículos que te ayudarán a identificar qué tipo de servicio necesitas en cada caso. Además, te proporcionaremos ejemplos y buenas prácticas que contribuirán a optimizar la inversión. ¿Estás preparado? En ese caso, continúa leyendo.